Hacking luthérien d'une pub racoleuse pour le fruit défendu (14/09/2014)
Vu Gare du Nord, hier soir, en prenant le métro direction Bobigny...
Précision, l'attribution de la citation à LUTHER est contestable (source?)...
Mais elle reflète bien la pensée du Réformateur, et au-delà celle de nombreux chrétiens au sujet de la tentation.
| Lien permanent | Commentaires (5) | Tags : publicité, capitalisme, couple, luther, luthéranisme, protestantisme, christianisme, non-conformisme, métro | Facebook | | Imprimer | |
Commentaires
Euh excusez moi mais je comprends pas bien là
Écrit par : candi | 14/09/2014
Je viens de trouver dans un sermon sur le site de l'église luthérienne d'Allemagne : Martin Luther soll gesagt haben: Dass die Vögel der Sorge über dein Haupt fliegen, kannst du nicht verhindern – doch du kannst es verhindern, dass sie Nester in deinem Haar bauen. (http://www.ekd.de/bevollmaechtigter/predigten_vortraege/83797.html)
Bref, c'est couramment attribué à Luther sans qu'on ait une trace dans ses oeuvres...
Au moins, on ne lui attribue pas quelque chose qui contredit sa doctrine (comme le "credo quia absurdum est" qui ne trouve nulle part chez Tertullien).
Écrit par : Alain Blachair | 14/09/2014
Merci beaucoup. Oui, j'ai repéré aussi cette attribution courante à Luther, la phrase est souvent citée, y compris dans des ouvrages académiques, mais sans jamais être sourcée.
Même pas dans les Tischreden (propos de table).
Si nous étions musulmans, nous dirions que qu'il s'agit d'un Hadith de classe 2: Pas authentique (Sahîd) mais bon (Hasan), ce qui le rend recevable malgré tout, car en effet, la phrase est tout à fait cohérente avec la doctrine de Luther.
Quant à l'explication de la phrase (pour candi), la voici: elle se réfère à la tentation. On ne peut pas éviter d'être tenté (l'oiseau passe sur notre tête), mais on peut choisir de ne pas succomber à la tentation (c'est-à-dire que l'on peut empêcher l'oiseau de s'arrêter sur notre tête pour y faire son nid).
Écrit par : SF | 14/09/2014
On prête aussi un autre diction à Luther. Après avoir beaucoup travaillé, dit-on, il appréciait une bonne bière. Ainsi il aurait dit : "Während ich ein Bier trinke in Wittenberg, tut das Evangelium sein Werk!"
Traduction : "Pendant que je bois une bière à Wittenberg, l'Evangile suit son cours !"
Écrit par : Patrick B | 14/09/2014
C'est dans l'épître de Jacques, 5:16, qu'il est dit que la bière du juste est d'une grande efficacité???
Bon, je sors....
Écrit par : SF | 14/09/2014