Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Hacking luthérien d'une pub racoleuse pour le fruit défendu

publicité,capitalisme,couple,luther,luthéranisme,protestantisme,christianisme,non-conformisme,métroVu Gare du Nord, hier soir, en prenant le métro direction Bobigny...

 

Précision, l'attribution de la citation à LUTHER est contestable (source?)...

 

Mais elle reflète bien la pensée du Réformateur, et au-delà celle de nombreux chrétiens au sujet de la tentation.

publicité,capitalisme,couple,luther,luthéranisme,protestantisme,christianisme,non-conformisme,métro

publicité,capitalisme,couple,luther,luthéranisme,protestantisme,christianisme,non-conformisme,métro 

Commentaires

  • Euh excusez moi mais je comprends pas bien là

  • Je viens de trouver dans un sermon sur le site de l'église luthérienne d'Allemagne : Martin Luther soll gesagt haben: Dass die Vögel der Sorge über dein Haupt fliegen, kannst du nicht verhindern – doch du kannst es verhindern, dass sie Nester in deinem Haar bauen. (http://www.ekd.de/bevollmaechtigter/predigten_vortraege/83797.html)
    Bref, c'est couramment attribué à Luther sans qu'on ait une trace dans ses oeuvres...
    Au moins, on ne lui attribue pas quelque chose qui contredit sa doctrine (comme le "credo quia absurdum est" qui ne trouve nulle part chez Tertullien).

  • Merci beaucoup. Oui, j'ai repéré aussi cette attribution courante à Luther, la phrase est souvent citée, y compris dans des ouvrages académiques, mais sans jamais être sourcée.

    Même pas dans les Tischreden (propos de table).

    Si nous étions musulmans, nous dirions que qu'il s'agit d'un Hadith de classe 2: Pas authentique (Sahîd) mais bon (Hasan), ce qui le rend recevable malgré tout, car en effet, la phrase est tout à fait cohérente avec la doctrine de Luther.

    Quant à l'explication de la phrase (pour candi), la voici: elle se réfère à la tentation. On ne peut pas éviter d'être tenté (l'oiseau passe sur notre tête), mais on peut choisir de ne pas succomber à la tentation (c'est-à-dire que l'on peut empêcher l'oiseau de s'arrêter sur notre tête pour y faire son nid).

  • On prête aussi un autre diction à Luther. Après avoir beaucoup travaillé, dit-on, il appréciait une bonne bière. Ainsi il aurait dit : "Während ich ein Bier trinke in Wittenberg, tut das Evangelium sein Werk!"
    Traduction : "Pendant que je bois une bière à Wittenberg, l'Evangile suit son cours !"

  • C'est dans l'épître de Jacques, 5:16, qu'il est dit que la bière du juste est d'une grande efficacité???
    Bon, je sors....

Les commentaires sont fermés.